Accueil > Formations > Formation "Les Samedis de la traduction" > Formation multilingue en traduction littéraire
Session 2025-2026
Les Samedis de la traduction sont reconduits en 2025-2026 !
ECLA propose une formation multilingue en traduction littéraire pour non-spécialistes, ouverte aux étudiant-es et doctorant-es de toutes les disciplines, humanités et sciences. Conçue en partenariat avec Olivier Mannoni, l’École de Traduction Littéraire du Centre National du Livre (ETL) et PSL, ouverte à des candidat.e.s aux profils variés, elle consiste en une série de 8 ateliers répartis sur les deux semestres de l’année, animés par des traducteurs et traductrices chevronné-es.
Sur le principe des master classes dans le domaine musical, les séances sont tournées vers la pratique, l’échange direct et la réflexion critique.
Tous les ateliers fonctionnent selon les principes déjà éprouvés à l’ETL, Ecole de Traduction littéraire, le séminaire de formation avancée des jeunes traducteurs d’édition fondé depuis 2012 au Centre National du Livre et dirigé par le traducteur Olivier Mannoni https://asfored.org/etl/
A partir de textes en langues diverses (selon les années, anglais, hébreu, grec, turc, allemand, russe, chinois, coréen, italien, bulgare...), chaque intervenant-e proposera aux participants un travail centré non pas sur la langue de départ, mais sur la langue d’arrivée. Sera privilégiée une approche concrète des problématiques de la traduction pour l’édition : questionnements récurrents et contraintes, négociations diverses, travail au long cours se terminant dans la fatigue et parfois dans l’urgence, questions du statut social, de la reconnaissance et de la défense du droit d’auteur, traitement des spécificités d’un texte, d’une oeuvre, solutions permettant de rendre de manière à la fois adéquate et créative la lettre, la forme, l’esprit, l’effet du texte d’origine, comme l’univers intellectuel et historique de son auteur.
Le programme des ateliers organisés à l’ENS est adapté à un public de non-spécialistes, littéraires comme scientifiques, normalien-nes, mastérien-nes, doctorant-es, sans aucun pré-requis particulier. Il n’est pas nécessaire de maîtriser les différentes langues abordées pour prendre part aux travaux. Les étudiant-es internationales sont particulièrement bienvenu-es. Les discussions s’effectuent en français. Les élèves et étudiant.es peuvent présenter leur candidature à tout moment de leur cursus d’études, de la licence au doctorat et plus. La formation peut être sélectionnée sur Pegasus et validée à hauteur de 6 ECTS *au Semestre 2* pour le DENS ou pour un master partenaire, avec la remise de deux travaux écrits.
Pour permettre de véritables rencontres et des discussions de qualité, cette formation n’accueille que 20 personnes, nouvelles chaque année. Quelques places sont accessibles à des personnes extérieures, n’hésitez pas à vous renseigner !
Pour assister à une séance en tant qu’auditrice ou auditeur libre, pour envoyer votre candidature ou pour tout renseignement :
helene.boisson@ens.psl.eu
*
Le programme 2025-2026 est en préparation, il sera affiché ici à la fin du mois de septembre.
Première séance à la mi-octobre.
Les 8 séances de l’année auront lieu un samedi de 10h à 13h, sur place salle Césaire, 45 rue d’Ulm.
*
Archives des programmes précédents :
*
Conférence d’Olivier Mannoni
Qu’est-ce que la traduction littéraire — et où va-t-elle ?
14 octobre 2023
10h-13h
en visioconférence exclusivement (lien sur demande)
Ouvert à toutes et à tous
*
Traducteur littéraire depuis l’allemand (200 titres publiés en littérature générale, philosophie et histoire contemporaine), biographe, journaliste, ancien président de l’Association des Traducteurs Littéraires de France, Olivier Mannoni dirige l’École de Traduction Littéraire, séminaire de formation dont il a conçu le principe, depuis sa création en 2012 par le Centre National du Livre. En 2018, il est lauréat du prix Eugen Helmlé pour l’ensemble de ses traductions https://www.sr.de/sr/sr2/themen/literatur/20180907_helmle-uebersetzerpreis_2018_olivier_mannoni100.html
En 2021, avec une équipe d’historiens, il met au point aux éditions Fayard, sous le titre Historiciser le mal, une édition critique et une version française de Mein Kampf restituant tant la violence que l’incohérence du texte original. Cette expérience au long cours a nourri l’essai Traduire Hitler, récemment paru aux éditions Héloïse d’Ormesson.
Il explorera le métier de traducteur-trice et répondra aux questions du public dans une conférence-discussion de 10h à 13h, en visioconférence, date à venir en octobre 2023.
Quel est aujourd’hui le rôle des traducteurs et traductrices littéraires ? Quelle place tiennent-ils dans la vie de l’édition en France ? Quels sont leurs moyens de travail, leurs contraintes ?
Comment a évolué la traduction au fil des cinquante dernières années ? Quelles sont aujourd’hui les exigences qu’on soumet au traducteur - à la traductrice, et comment y répondre, avec quel degré d’autonomie ?
Consulter le calendrier des séances
Consulter la liste des intervenant-es
Coordination du programme : Olivier Mannoni (Traducteur et formateur) et Laetitia Zecchini (CNRS-THALIM)
Suivi pédagogique, renseignements : Hélène Boisson (ECLA)
helene.boisson@ens.psl.eu